scnoi1217
Administrator
Retired Staff
Ummm...not sure what to say here...
Posts: 3,595
Staff Member
|
Post by scnoi1217 on Jun 28, 2010 19:41:22 GMT -5
Hey guys,
Does anyone know the real names for the KUNOICHI obstacles (not the G4 translations)? I'm trying to revamp this section of SASUKEpedia and while I can get the kanji from the Japanese wiki, I can't translate them.
KUNOICHI 7 (http://sasukepedia.wikia.com/wiki/KUNOICHI_7) for example mixes between them, if anyone knows them or can translate those/any of the other ones, that would be greatly appreciated.
|
|
|
Post by RiderLeangle on Jun 28, 2010 19:53:24 GMT -5
Translating the Kanji (admittedly I'm using a site so there may be errors) for the obstacles using G4 names on the K7 page.. Lilypads: tobiishi hashi
Flying Pole: hishou bashira
Climbing Bars: tsu hashigo
Magic Wall: mashou kabe
|
|
scnoi1217
Administrator
Retired Staff
Ummm...not sure what to say here...
Posts: 3,595
Staff Member
|
Post by scnoi1217 on Jun 28, 2010 21:44:49 GMT -5
I know that website, that's why I was hoping for more accurate, or at least better translations.
|
|
|
Post by RiderLeangle on Jun 28, 2010 22:07:45 GMT -5
Well if we had K7 I could do that method of taking the romaji from the kanji and watch to listen to names to get the right names
|
|
|
Post by kekerules on Apr 2, 2011 17:10:44 GMT -5
As much as I loathe to do translations of things that may not exactly sound correct in english, it's better than people insisting on using the romanized version of the japanese (which is ridiculous btw). It'd be nice if there was a table on each page such as: Japanese Name | Translation | G4 Name | 飛石走 | Stepping Stone Run | Stepping Stones |
Here's some, apologies if innacurate: ① ^Lilypads 飛石走 = Stepping Stone Run ② ^Danchigaubou 段違棒 = I'm guessing this comes from 段違い平行棒 which is the uneven bars in gymnastics. Maybe "Uneven Logs/Sticks/Poles/Bars" would be best. Your choice. ③ *Flying Pole 飛翔柱 = Flying Pole/Pillar is a fine translation. ④ Yureru Hashi 天秤橋 = Yureru? If the kanji are correct it's tenbin. Literally, Balance Bridge. If the kanji are wrong and it's called yureru bridge then it'd be more like 'Shaking/Swaying/Rolling' Bridge. ⑤ Enchū Nori 円柱乗 = Enchuu can mean pillar, shaft or cylinder. Best to take the latter here. The final kanji can have a number of meanings but the most common is "to get on" used for things like travelling by bus. I'd say the best thing to translate this to is "Cylinder Ride" which I know sounds weird but...? ⑥ Haso Tobi 八艘跳 = I'm guessing this comes from "八艘飛び" (perhaps the wrong tobi was used? also the reading would be yasou tobi) which is a phrase used in sumo wrestling to mean "leap up from the initial charge in order to surprise the opponent". This proves perfectly why translations aren't the best idea and that using G4 names isn't the worst idea. If you'd like to see this particular jump in action then . If you still want a translaiton that isn't that ^^ maybe just "Sumo Jump" but that's pushing it. ⑦ Samenso 斜面走 = Slope Run or Slant Run. Slanted is fine too. ⑧ Kokan Kabe 脱出縄 = Literally "Escape Rope" but I'd guess they just shortened Rope Ladder 縄梯子 to stick with the 3 kanji compound name theme. Translate it as "Escape Rope Ladder" or "Escape Ladder" if you don't want it to sound weird. I might translate more later and maybe someone who's Japanese is better than mine might come up with some more natural sounding translations or correct mine if they're wrong.
|
|